Hoy en Menéame, me he encontrado, con un blog en la que se analizan los errores al doblar The Simpsons. En este caso, los errores se refieren al doblaje latino, pero supongo, que el español tampoco se libra de la quema.
A mi me ha llamado especialmente la atención la siguiente traducción (Sacado de un comentario de Menéame).
Al traducir el siguiente fragmento al español se pierde un chiste especialmente ingenioso:
Español:
Smithers: Las mujeres y el mar no se mezclan
Burns: Eso es lo que usted cree
Inglés:
Burns: What do you think, Smithers?
Smithers: I think women and sea-men don’t mix. (Las mujeres y los “hombres de mar” no se mezclan)
Burns: We know what you think! (Sabemos lo que usted piensa)
Sea-men (”hombres de mar) suena fonéticamente igual a semen (hay un capítulo de South Park entero respecto a esa confusión). Que un Gay diga que “el semen y las mujeres no se mezclan” es un chiste excelente.
Después esto me queda (todavía) más claro que la mejor opción es ver las series en versión original.








August 24th, 2008 a las 10:38 pm Con
interesante
aclará que es al español LATINO y no al de españa, para que nos e confundan
August 27th, 2008 a las 10:19 pm Con
Panchito, ya lo indico claramente en el post. Se trata de español latino.